La Convenzione europea del Paesaggio ha affrontato la questione producendo il Glossario in lingua francese e inglese che organizza in ventinove vocaboli i principali concetti senza tuttavia poter superare la diversità dei terreni culturali nei quali le due lingue affondano le radici: resi in apparenza simili dal Glossario, sono in realtà diversi i significati delle parole Paysage e Landscape che noi in italiano traduciamo Paesaggio omologando in un unico termine storia e concetti difformi. A complicare ulteriormente la situazione bisogna aggiungere che, pur così presente e diffusa nella cultura europea, Paesaggio non è una parola universale: in certe culture e lingue non esiste, ed è tradotta ricorrendo a vocaboli che hanno però un significato diverso. Jade Tabet, componente libanese del Comitato del Patrimonio mondiale dell’UNESCO, intervenendo sul tema della Raccomandazione relativa al Paesaggio urbano storico del 2011 ravvisava la “necessità di definire e condividere il significato di questo concetto perché, ad esempio, in lingua araba non esiste e il ricorso ad altre parole potrebbe rivelarsi fuorviante”.
(Fonte: https://www.labsus.org/wp-content/uploads/2018/05/LP_Alberto_Cagnato_Le_origini_del_Paesaggio_maggio_2018-1.pdf )
Traduzioni
Inglese: landscape
Francese: paysage